Showing posts with label book. Show all posts
Showing posts with label book. Show all posts

Saturday, April 19, 2014

het boek is klaar

Bloesem en knopjes van de Detarium Microcarpum

De afgelopen twee weken zijn alle pagina's nogmaals doorgenomen. Dit keer om druk technisch tekst en beeld in de juiste formats, modes en fonts te zetten. 

Hier en daar ontbraken inleidingen, die nog erbij geschreven zijn. Achterin waren de bronvermelding op een hoop gezet en moesten uitgezocht worden. Alle linken van beeld, video en artikelen nakijken of het nog werkt.  

Appendix
De aanzet staat op papier, maar deze moet nog uitgewerkt worden. Er zijn meerdere technische tekeningen van de detarium microcarpum, maar je komt telkens op beeldrecht. Ik heb besloten om zelf een illustratie te maken van de bloeiwijze, bladeren en vrucht. Ten slotte heb ik foto's genomen van de meeste plantendelen, die als aroma bij wierook of het maken van 'pittenklei' als grondstof dienen of worden toegevoegd.

Boek in PDF
Als al het beeld in de juiste mode staat en de lagen worden weergegeven als in het lay-out, kan het boek gecomprimeerd worden in een pdf bestand. Dit bestand kan worden verstuurd om als laatste door lezers en kijkers te worden beoordeeld. Met de feedback kan de inhoud van het boek nog duidelijker worden gemaakt voor de lezers, die meer of minder met het onderwerp bekend zijn.
Het boek wordt ook bekeken door mensen, die geen Nederlands kennen. Hier is de beeldindruk doorslaggevend. 

Een eerste indruk kun je maar één keer maken

Pagina 6 en 7 met een gedicht over moromoro sieraden.
The past two weeks all the pages of the book have been looked at again. This time to control if all text and images were in the correct formats, modes and fontstype.
 Here and there introductions were missing. In the back of the book the source reference needed to be sorted out. All links to images, videos and articles needed a check, if they were still working.

appendix 

The appendix needed to be worked out. There are technical drawings of detarium microcarpum tree, but every time you have to mind the image rights. I have decided to make an illustration myself of the blossom, leaves and fruit of the tree. Finally, I have taken pictures of most plant parts which serve as aromatic ingredient in incense or to moromoro jewelry and pots.

Book in PDF

If all the image are in the correct mode and the layers are displayed as in the layout, the book can be compressed into a PDF file. This file can be sent to readers and viewers to be evaluated. With the feedback, the content of the book can be made better ​​for the readers.The book is also viewed by people who don't speak Dutch. Here the impression of the images has to give an impression of moromoro.

The first impression you make only once.


Les deux dernières semaines, tous les pages du livre ont été examinées une derniere fois. Ce temps de contrôler si tous les textes et images sont dans les bons formats, modes et fontstype.
 Parfois les introductions manguent. C'etais nécessaire d'organise les références de la source. Tous les références vers les images, vidéos et articles sur l'internet avaient besoin d'un chèque, si elles travaillaient encore.

Annexe
L'annexe devait être élaboré. Il ya des dessins techniques de l'arbre de microcarpum Détarium, mais je dois avoir le droit d'utelise certain image. J'ai décidé de faire une illustration moimeme de la fleur, les feuilles et les fruits de l'arbre. Enfin, j'ai pris des photos de la plupart des parties de plantes qui servent comme ingrédient aromatique dans l'encens ou de moromoro bijoux et pots.

Livre en PDFSi tout l'image sont dans le bon mode, le livre peut être compressé dans un fichier PDF. Ce fichier peut être envoyé aux lecteurs et voyeurs à évaluer. Avec des réactions, le contenu du livre peut être amélioré pour les lecteurs. Le livre est également consulté par des personnes qui ne parlent pas le néerlandais.
Voici l'impression des images doit donner une impression de moromoro.

La première impression que vous faites une seule fois.

Sunday, January 26, 2014

lay-out

Magic heart van moromoro ligt te drogen
Dan is er weer tijd voor het boek.

De lay-out van 184 pagina's staat. De foto's in het boek van Daba, Bousso, Adji en Fati zijn door de dames goedgekeurd. Dat is een pak van mijn hart.
Nu de lay-out staat kan de grote klus van het beeld bewerken beginnen.
Alle foto's moeten printtechnisch en auteursrechtelijk in orde zijn.

Op dit moment ben ik bij pagina 50, die gaat over ambachtelijk keramiek.
Hierbij komt een foto die van het drogen van moromoro is gemaakt in de binnenplaats waar Daba woont.
Now the Magic heart of moromoro is drying, there is time for the book.  

The lay-out of 184 pages is done. The pictures in the book of Daba, Bousso, Adji and Fati approved by the ladies. That's reasuring and fine
Now that the layout is the big job of image editing can begin.
All photos must be
okay for printing and copyright are .

At the moment I'm at page 50, which content is about handcrafted ceramics.
Hereby is a photo of drying moromoro was made in the courtyard where Daba lives.


Quand le coeur magique de moromoro sèche, il est temps pour le livre.

Le lay-out de 184 pages est pret. Les images dans le livre de Daba, Bousso, Adji et Fati sont approuvés par les dames. C'est très bien.

Maintenant le gros travail de retouche d'image peut commencer. Toutes les photos doivent être d'accord pour l'impression et le droit d'auteur.

En ce moment, je suis à la page 50, qui parle d'environ céramiques artisanales. Il y a une photo de séchage moromoro a été faite dans la cour Daba vit.

Wednesday, November 20, 2013

Moromoro book businessmodel

Om inzicht te krijgen in je bedrijfsmodel is een canvas een overzichtelijke tool. Op een A4 kun je zien wat je core business is ten opzichte van je klanten. In dit model is ook ruimte ingericht voor risico's. Zo kun je redelijk snel inschattingen maken, aangaande je klanten, markt en ontwikkelingen.


Omdat de ontwikkelingen zo snel gaan is er een houdbaarheidsdatum aan je model.Dit canvas betreft een concreter project voor het maken van een book over moromoro. Wat er allemaal bij komt kijken in eerste instantie en welke richting het uitgaat, hoeveel het kost en waar de verdiensten gehaald worden.

Er komt er nog een tweede versie als het book gerealiseerd is en bij Blurb kan worden besteld. Dan komt het gedeelte van de vertaling in Engels en Frans. Immers is een van de belangrijkste doelstellingen de documentatie van cultureel erfgoed van vrouwen uit Senegal en Mali. Zij moeten toegang krijgen tot deze informatie en onze kinderen kunnen zien dat er van pitten geursieraden en potten in een bijzonder vormgeving zijn gemaakt.


The business canvas is a great tool to gain insight into your business. On one page you can see what your core business is in relation to your customers. In this model is extra room for risk. So you can quickly make reasonable estimates, about your customers, market developments and what direction to go.

The developments follow rapidly. So each model has an expiration date. This canvas is an model of a concrete project; to create a book about moromoro. What's needed in the first place and which direction it goes, how much it costs and where the revenue is.

The second version will be realized when the book is finished and can be ordered. Then comes the part of the translation into English and French. After all, is one of the main reasons for documentation of cultural heritage of women from Senegal and Mali. They should have access to this information and our children can see that seeds are used to maken scented jewelry and pots in a authentique design​​.



Le business canvac model est pratique d'avoir un aperçu de votre entreprise. Sur une page vous pouvez voir bien le  cœur de votre entreprise. Dans mon modèle j'ai mis place pour le risque.
 

Les développements suivent rapidement. Comme ca il y a une date d'expiration de votre model. Ce model est un projet concret pour créer un livre sur moromoro. Une deuxième version suivre quand le livre est réalise est va se concentre ou traduction en anglais et en français. Après tout, un des principaux objectifs c'est le documentation de l'héritage culturel des femmes du Sénégal et du Mali. Ils devraient avoir accès à cette information et que nos enfants puissent voir que de semences de dankhe sont utelise pour fabrique des bijoux et de pots parfume dans un design unique.

Friday, October 4, 2013

#boek - #book

Iemand vroeg me 'Hoe is het met het boek?'
Een goede vraag en ik moet eerlijk zeggen dat er veel tijd overheen gaat. Misschien ben ik in de valkuil van het eeuwig redigeren gevallen. Dat houdt het maken van een boek op of het maakt je onzeker.

Nog een keer wil ik dat het manuscript gelezen wordt. Dit keer puur op de inhoud vanuit antroposofisch uitgangspunt. Het manuscript wordt gestuurd naar twee antropologen, die beiden verbonden zijn met West Afrika.

Speurtocht naar Marie Jose Opper
Ik ben ook op zoek naar Marie Jose Opper. Zij is de enige auteur, die uitgebreid over parfum sieraden uit Noord en West Afrika heeft geschreven. Het is best spannend, omdat ze niet via het internet te benaderen is.
Inmiddels ben ik lid geworden van Ethnic Jewels, waar ze ook lid van is en heb haar een bericht gestuurd. Het is wel ruim 6 maanden geleden dat ze Ethnic Jewel heeft bezocht. Wordt vervolgt.

Op deze manier heb ik ook getracht om in contact te komen met Adama Bah Konare, de schrijfster van Parfums du Mali. Het is me gelukt om haar dochter te bereiken, die het boekje heeft uitgegeven. Het mailcontact heeft geen kennisdelen opgeleverd. Er was interesse om het boekje te verkopen en daarna bleef het stil.

Jammer, want ik vind het belangrijk om mensen die al onderzoek naar sieraden en parfum in Mali en Senegal hebben gedaan op de hoogte te stellen van mijn activiteiten. Het gaat hierbij niet om mij, maar meer om de documentatie van een stuk cultureel erfgoed.

Manuscript 
Nu het manuscript zo goed als af is kan het framewerk worden ingevuld, de foto's worden bewerkt en de opmaak worden uitgevoerd. Deze stappen doe ik binnen de richtlijnen van Blurb, want daar zal ik het boek laten printen. Daarbij komt er een e-book editie.

Vertalen
Tot slot is fijn als het boek vertaald gaat worden in Engels en Frans, zodat de vrouwen van West Afrika, de artiesten, maar ook vrouwen die van moromoro houden, meer informatie kunnen lezen. Tegelijk kunnen andere artiesten, musea of green fashion ontwerpen inspiratie opdoen in plantaardige keramiek.

sieraden voor de collectie heart4moromoro en een schaal van pittenklei met vogel decoratie.
Someone asked me, " How's the book coming along?"A good question and I must admit that there are many long delays. Maybe I fell into the trap of eternal editing. This delays the making of the book or it makes you insecure.
Once again I want the the manuscript to be read. This time purely on the content from an anthroposophical point . The manuscript is sent to two anthropologists , both of which are connected to West Africa.
Search for Marie José OpperI'm looking for Marie José Opper. She's the only author who wrote about perfume jewelry from North and West Africa. It's pretty exciting because she can't be reached by the Internet. I've now joined Ethnic Jewels, where she also is a member and have sent her a message . It is more than six months since she has visited Ethnic Jewel. To be continued.
In this way I have tried to get in
touch with Adama Bah Konare , the author of 'Parfums du Mali'. I've managed to reach her daughter, who happens to be the editor of the book. The mail contact has no knowledge sharing results. There was interest to sell the book and then there was silence .
Too bad, because I think it's important to people who have been working on the same subject, 'jewelry and perfume', in Mali and Senegal. It is not about me, but more about sharing documentation of cultural heritage .
manuscriptNow the script is almost finished, the frame work of the book can be filled, the pictures are edited andthe lay-out  performed. In addition, there will be an e-book edition.
translateFinally I want de text to be translated in to English and French, so that the women of West Africa , the artists, but also women who love moromoro, can read more information. At the same time, other artists, museums or green fashion design can be inspired by the work of botanical ceramics.


Quelqu'un m'a demandé: «Comment va le livre à venir?"
Une bonne question et je dois avouer qu'il y a beaucoup de retards. Peut-être que je suis tombé dans le piège de l'édition éternelle. Cela retarde la réalisation de l'ouvrage ou elle vous rend précaire.

Encore une fois, je veux que le manuscrit à lire. Cette fois-ci uniquement sur le contenu d'un point anthroposophique. Le manuscrit est envoyé à deux anthropologues, qui sont tous deux connectés à l'Afrique occidentale.

Recherche pour Marie José Opper
Je cherche Marie José Opper. Elle a écrit sur ​​les bijoux de parfum du Nord et Afrique de l'Ouest. C'est très excitant parce qu'elle n'est pas sur l'Internet. J'ai maintenant rejoint 'Ethnic Jewels', où elle est également membre et avoir lui
envoyé un message. A suivre.

De cette façon, j'ai essayé d'entrer en contact avec Adama Bah Konaré, l'auteur de «Parfums du Mali». J'ai réussi à contacte sa fille, qui est aussi l'éditeur du livre. Le contact de messagerie n'a pas de résultats de partage des connaissances. Il y avait intérêt à vendre le livre, puis ce fut le silence.

Dommage, car je pense que c'est important pour les gens qui ont travaillé sur le même sujet, «les bijoux et parfum», au Mali et au Sénégal, sont connu des developements. Il ne s'agit pas de moi, mais plus sur le partage documentation du patrimoine culturel.

manuscrit
Maintenant, le script est presque terminé, le cadre de travail de l'ouvrage peut être rempli, les images sont et la édité lay-out effectué. En outre, il y aura une édition e-book.

traduire
Enfin, je tiens de texte à traduire en français et l'anglais, pour les femmes d'Afrique de l'Ouest, les artistes, mais aussi les femmes qui aiment moromoro, peuvent lire plus d'informations. Dans le même temps, d'autres artistes, musées ou de la conception de la mode verte peuvent être inspirés par le travail de la céramique botaniques.

Sunday, July 28, 2013

#boek redigeren - edit the #book

 
Na 7 keer redigeren, is het manuscript opnieuw gelezen door lezers die niets over moromoro weten. Hun opmerkingen zijn aanleiding om de inleiding te herschrijven.

Dubbellingen heb ik zoveel mogelijk geprobeerd op te sporen en
weg te werken. Met het herschrijven van de inleiding kan dit nog beter.

De reportages over de vrouwen die moromoro maken, verkopen of dragen staan in desbetreffende hoofdstukken. Dit wordt verschillende ervaren. Hiervoor is bewust gekozen. De vrouwen kleuren elk onderdeel met hun verhaal.



After 7 times editing, the manuscript is again read by readers who know nothing about moromoro. Their comments make me rewrite the introduction.

I tried to track as much as possible
double textlines and work them away. By rewriting the introduction, this can be even better.

The reports on the women who make, sell or wear
moromoro, stand in relevant chapters. Readers experience this very different. This is a conscious choice. The women color each part of the book with their own story about moromoro.

Après 7 fois l'édition, le manuscrit est encore lue par des lecteurs qui ne connaissent rien de moromoro. Leurs commentaires me font réécrire l'introduction.

J'ai essayé de suivre autant que possible les lignes de texte doubles et travailler à l'écart. En réécrivant l'introduction, cela peut être encore mieux.

Les rapports sur les femmes qui font, vendre ou porte le moromoro, sont place dans les chapitres pertinents. Les lecteurs experiencent les
rapports très différent. C'est une choix conscient. Les femmes couleur chaque partie du livre avec leur propre histoire sur moromoro.

Monday, July 15, 2013

hoeveel rondjes redigeren - how many laps editing


Dit is een goede reminder van wat er bij komt kijken als je een boek schrijft

8 mei: basis platte tekst manuscript van 40 pagina's is klaar,

ronde 1: controleer tekst op begrijpen en taalfouten,
22 mei: het manuscript rondgestuurd aan vrienden en kennissen die meelezen,
ronde 2: tekst update van feedback meelezers,
ronde 3: hardop lezen en tekst aanpassen, het manuscript telt nog 38 pagina's,
ronde 4: aandacht voor spelling, toon of voice en interpunctie,
24 juni: ronde 5: hele dag samen met Desdee de puntjes op de i gezet. Spelling en interpunctie als speerpunt, maar ook dubbelingen en tijden van werkwoorden.
3 juli: ronde 6: tekst update van feedback meelezers, daarna script naar de schrijverscoach verstuurd. Zij gaat zich inlezen om een beeld te krijgen.
5 juli: manuscript bespreken met schrijverscoach. Goed gesprek met bruikbare schrijftips
ronde 7: aan de slag met schrijvers tips
14 juli: manuscript nog 35 pagina's. Minder tekst, meer informatie, dat voelt lekker.

Alle lezers van het moromoro manuscript, heel erg bedankt.
trek in een glaasje atye onder de mangoboom

how many laps editing
This is a reminder of the work you do when writing a book

May 8: basic textscript of 40 pages is finished,
Round 1: check language errors,
May 22:
circulate script for reading along,
Round 2: text update feedback readers,
Round 3: read text
loud and adjust the script,
Round 4: attention to spelling, punctuation and tone of voice,
June 24: Round 5: all day along with Desdee put the dots on the i,
July 3: Round 6: Update text feedback readers, then sent script
to the writer coach.
July 5:
discuss script with coach, get writing tips,
Round 7: get started with writers tips
July 14: manuscript reduced to 35 pages. Less text, more information, that feels good.

All readers of the moromoro script, thank you very much.
Now I like a glass atye under the mango tree.


combien de tours édition
C'est un rappel du travail q'on faites lorsq'on écrit un livre

8 mai: textscript base de 40 pages est terminée,
Round 1: vérifier les erreurs de langue,
22 mai: circuler script pour la lecture,
Round 2:
texte informations de mise à jour des co-lecteurs,
Round 3: lire un texte fort et d'ajuster le script,
Round 4: attention à l'orthographe, la ponctuation et le ton de la voix,
24 juin: round 5: toute la journée avec Desdee lire le text ensemble,
3 juillet: round 6:
texte informations de mise à jour des co-lecteurs, puis envoyé le script à l'entraîneur de l'écrivain.
5 juillet: discuter script avec l'entraîneur, obtenir des conseils d'écriture,
Round 7: commencer avec des conseils d'écrivains
14 juillet: manuscrit réduite à 35 pages. Moins de texte, plus d'information, ca sent bien.

Tous les lecteurs du script moromoro, je vous remercie beaucoup.
Maintenant, je voudrais un verre d'atye sous le manguier. 

Wednesday, May 22, 2013

manuscript klaar! - manuscript finisched!

Tekst is om de foto's en illustraties heen geschreven.

Er zijn dagen geweest dat stukken tekst schrijven voor moromoro niet lukte en andere dagen dat de woorden 'als ware' vanzelf kwamen. Om de tekst af te ronden is een hele kunst. De cruciale vraag is telkens in hoeverre staat deze informatie dichtbij moromoro? 

Elk onderwerp met betrekking tot moromoro, heeft maximaal twee pagina's. De informatie van de onderwerpen moet ook afzonderlijk te lezen zijn, zonder te veel in herhaling te vallen. Elke tekst heeft een of twee zinnen die eruit springen.
Maak kennis met Coumba, Adji, Daba, Bousso, Fati, Korotoum, Fatoumata en Fatou op hun eigen pagina. Zij vertellen wat hun relatie is met moromoro en laten het verhaal dichterbij komen. 

van beeld naar woord
Na het schrijven van de eerste tekst, kwam het corrigeren en aanvullen. Tot slot is de tekst nog platter gemaakt. De inhoudsopgave en onderwerp aanduidingen zijn gebleven. In een poging om het zo duidelijk te maken voor degene die gaan meelezen.



Text is written around the pictures and illustrations.
There have been days when writing text documents for moromoro failed and other days that the words came naturally. To round off the text is an art. Crucial question is; to what extent is this information close to moromoro?

Any topic related to moromoro, has a maximum of two pages. The information on the subjects should also be read separately. Each text has one
or two a sentencs  that stand out.
Meet Coumba, Adji, Daba, Bousso, Fati, Korotoum, Fatoumata and Fatou in their own pages. They tell what their relationship with moromoro is and let the story get closer.

from image to word
After writing the first text, a second tour was to correct and complete it. Finally, I made the text flatter. The table of contents and subject indicators remained to seperate the subjects from each other.

Le texte est écrit autour des photos et des illustrations.
Il ya eu des jours où la rédaction de documents de texte pour moromoro échoué et d'autres jours que les mots sont venus naturellement. Pour compléter le texte est un art. Question cruciale est: dans quelle mesure cette information est proche de moromoro?

Chaque sujet lié à moromoro, dispose d'un maximum de deux pages. Les information sur les sujets doit également être lu séparément. Chaque texte possède une ou deux par sentencs qui se démarquent.
Rencontre Coumba, Adji, Daba, Bousso, Fati, Korotoum, Fatoumata et Fatou dans leur propre pages. Ils disent que leur relation avec moromoro est et laisser l'histoire se rapprocher.

de l'image à la parole

Après avoir écrit le premier texte, un second tour était de corriger et de compléter. Finallement, j'ai fait le texte plat. La table des matières et des indicateurs du sujets restent, en ordre de séparer les sujets les uns des autres.

Wednesday, May 8, 2013

Tekst van het boek is bijna klaar - Booktext is almost ready


De basistekst van het boek is klaar.

Nu is het de beurt om de vrouwen in de spotlights te zetten. Wie hebben een bijdrage geleverd aan dit boek. Wat doen zij met moromoro en waarom. Hun verhalen geven een beeld van de plek die moromoro in hun leven en cultuur inneemt. Maak kennis met Fatoumata, Coumba, Adji, Tina, Daba, Fati, M'bousso, Basti, Korotoum en ik. 



The basic text of the book is finished. 
Now it's the womens turn, who have contributed to this book. What do they do with moromoro and why. Their stories reflect the place that moromoro occupies in their life and culture. Meet Fatoumata, Coumba, Adji, Tina, Daba, Fati, M'bousso, Basti, Korotoum and I.

Le texte de base de l'ouvrage est terminé. 
Maintenant, c'est le tour aux femmes, qui ont contribué à ce livre. Ce qu'ils font avec moromoro et pourquoi. Leurs histoires reflètent la place que moromoro occupe dans leur vie et leur culture. Rencontrez Fatoumata, Coumba, Adji, Tina, Daba, Fati, M'bousso, Basti, Korotoum et moi.

Tuesday, April 30, 2013

What about moromoro?

Het schrijfwerk voor het boek is in volle gang.

Grappig is dat je met het schrijven de puntjes op de i gaat zetten, waardoor kleine verborgen wetenswaardigheden beter in zicht komen. Zoals bij het gedeelte over de productie met beschrijvingen hoe kettingen, potten en schalen worden gemaakt. Elke methode is aangepast aan de mogelijkheden van de pittenklei.

Het researchwerk over keramiek in West Afrika is een ware ontdekking. Oude beschavingen als de Nok-cultuur uit Nigeria. De terracotta voorwerpen en sculpturen hebben allen een typische stijl en zijn van uitzonderlijke kwaliteit.

Al deze ontdekkingen houdt het schrijven spannend.
The writing of the book is in full swing.
Funny thing is that you discover little hidden facts and you make them come out better in sight. Like the section on production with descriptions how necklaces, pots and bowls are made. Each method is adapted to the capabilities of the pitt clay.

The research work on ceramics in West Africa is a discovery. Ancient civilizations such as the Nok culture of Nigeria. The terracotta objects and sculptures all have a typical style and are of exceptional quality.

All these discoveries keep writing exciting.




L'écriture du livre est en plein essor.
Le plus drôle est que vous découvrirez petits faits cachés et vous les faire sortir mieux en vue. Comme la section sur la production de descriptions comment colliers, des pots et bols sont faits. Chaque procédé est adapté aux capacités de l'argile pitt.

Les travaux de recherche sur la céramique en Afrique de l'Ouest est une découverte. Les civilisations anciennes telles que la culture Nok du Nigeria. Les objets en terre cuite et les sculptures ont tous un style typique et sont d'une qualité exceptionnelle.

Toutes ces découvertes continuer à écrire excitant.




 



Friday, April 12, 2013

Moromoro: werkreis Senegal - worktrip Senegal - voyage de travail au Senegal

Boek
Het boek over moromoro met 125 pagina's, is visueel klaar. Voor mij is het belangrijk dat vrouwen, die eraan mee hebben gewerkt, het visuele concept zien. Niet voor commentaar, maar voor betrokkenheid en goedkeuring van de gekozen foto’s waar zij op staan. Dit laatste kan weer veranderen nu er weer veel nieuwe foto’s bij zijn gekomen.


De propvolle werkagenda was gevuld met onder andere;
-Innovatie en kwaliteitsverbetering van moromoro sieraden, potjes en schalen
-Uitvoering van de collectie heart4moromoro
-Fotoshoots van de collectie in Senegal
Book
The book about moromoro is visual clear with 125 pages. For me it is important that the women who contributed to the book have a look at the concept. Not for comment, but for more involvement and approval of the selected photos of them.
Although the latter may change now that I've a lot of new photos.

There was a filled work agenda with features like;
-Innovation and quality of moromoro jewelry, pots and bowls
-Implementation of the collection heart4moromoro
-Photoshoots of the collection in Senegal


Livre
Le livre sur moromoro est visuel pret avec 125 pages. Pour moi, c'etais important que les femmes qui contribue dans ce livre, peuvent regarde le concept visuel. Pas pour commentaire, mais pour plus d'implication et l'approbation des leur photos sélectionnées. Bien que celle-ci peut changer maintenant que j'ai fais beaucoup de nouveaux photos.

L'agenda du travail serré a été rempli avec plusieur choses comme;
-Innovation et qualité des bijoux moromoro, pots et bols
-Mise en œuvre de la collection heart4moromoro
-Photoshoots de la collection au Sénégal