Showing posts with label manuscript. Show all posts
Showing posts with label manuscript. Show all posts

Friday, October 4, 2013

#boek - #book

Iemand vroeg me 'Hoe is het met het boek?'
Een goede vraag en ik moet eerlijk zeggen dat er veel tijd overheen gaat. Misschien ben ik in de valkuil van het eeuwig redigeren gevallen. Dat houdt het maken van een boek op of het maakt je onzeker.

Nog een keer wil ik dat het manuscript gelezen wordt. Dit keer puur op de inhoud vanuit antroposofisch uitgangspunt. Het manuscript wordt gestuurd naar twee antropologen, die beiden verbonden zijn met West Afrika.

Speurtocht naar Marie Jose Opper
Ik ben ook op zoek naar Marie Jose Opper. Zij is de enige auteur, die uitgebreid over parfum sieraden uit Noord en West Afrika heeft geschreven. Het is best spannend, omdat ze niet via het internet te benaderen is.
Inmiddels ben ik lid geworden van Ethnic Jewels, waar ze ook lid van is en heb haar een bericht gestuurd. Het is wel ruim 6 maanden geleden dat ze Ethnic Jewel heeft bezocht. Wordt vervolgt.

Op deze manier heb ik ook getracht om in contact te komen met Adama Bah Konare, de schrijfster van Parfums du Mali. Het is me gelukt om haar dochter te bereiken, die het boekje heeft uitgegeven. Het mailcontact heeft geen kennisdelen opgeleverd. Er was interesse om het boekje te verkopen en daarna bleef het stil.

Jammer, want ik vind het belangrijk om mensen die al onderzoek naar sieraden en parfum in Mali en Senegal hebben gedaan op de hoogte te stellen van mijn activiteiten. Het gaat hierbij niet om mij, maar meer om de documentatie van een stuk cultureel erfgoed.

Manuscript 
Nu het manuscript zo goed als af is kan het framewerk worden ingevuld, de foto's worden bewerkt en de opmaak worden uitgevoerd. Deze stappen doe ik binnen de richtlijnen van Blurb, want daar zal ik het boek laten printen. Daarbij komt er een e-book editie.

Vertalen
Tot slot is fijn als het boek vertaald gaat worden in Engels en Frans, zodat de vrouwen van West Afrika, de artiesten, maar ook vrouwen die van moromoro houden, meer informatie kunnen lezen. Tegelijk kunnen andere artiesten, musea of green fashion ontwerpen inspiratie opdoen in plantaardige keramiek.

sieraden voor de collectie heart4moromoro en een schaal van pittenklei met vogel decoratie.
Someone asked me, " How's the book coming along?"A good question and I must admit that there are many long delays. Maybe I fell into the trap of eternal editing. This delays the making of the book or it makes you insecure.
Once again I want the the manuscript to be read. This time purely on the content from an anthroposophical point . The manuscript is sent to two anthropologists , both of which are connected to West Africa.
Search for Marie José OpperI'm looking for Marie José Opper. She's the only author who wrote about perfume jewelry from North and West Africa. It's pretty exciting because she can't be reached by the Internet. I've now joined Ethnic Jewels, where she also is a member and have sent her a message . It is more than six months since she has visited Ethnic Jewel. To be continued.
In this way I have tried to get in
touch with Adama Bah Konare , the author of 'Parfums du Mali'. I've managed to reach her daughter, who happens to be the editor of the book. The mail contact has no knowledge sharing results. There was interest to sell the book and then there was silence .
Too bad, because I think it's important to people who have been working on the same subject, 'jewelry and perfume', in Mali and Senegal. It is not about me, but more about sharing documentation of cultural heritage .
manuscriptNow the script is almost finished, the frame work of the book can be filled, the pictures are edited andthe lay-out  performed. In addition, there will be an e-book edition.
translateFinally I want de text to be translated in to English and French, so that the women of West Africa , the artists, but also women who love moromoro, can read more information. At the same time, other artists, museums or green fashion design can be inspired by the work of botanical ceramics.


Quelqu'un m'a demandé: «Comment va le livre à venir?"
Une bonne question et je dois avouer qu'il y a beaucoup de retards. Peut-être que je suis tombé dans le piège de l'édition éternelle. Cela retarde la réalisation de l'ouvrage ou elle vous rend précaire.

Encore une fois, je veux que le manuscrit à lire. Cette fois-ci uniquement sur le contenu d'un point anthroposophique. Le manuscrit est envoyé à deux anthropologues, qui sont tous deux connectés à l'Afrique occidentale.

Recherche pour Marie José Opper
Je cherche Marie José Opper. Elle a écrit sur ​​les bijoux de parfum du Nord et Afrique de l'Ouest. C'est très excitant parce qu'elle n'est pas sur l'Internet. J'ai maintenant rejoint 'Ethnic Jewels', où elle est également membre et avoir lui
envoyé un message. A suivre.

De cette façon, j'ai essayé d'entrer en contact avec Adama Bah Konaré, l'auteur de «Parfums du Mali». J'ai réussi à contacte sa fille, qui est aussi l'éditeur du livre. Le contact de messagerie n'a pas de résultats de partage des connaissances. Il y avait intérêt à vendre le livre, puis ce fut le silence.

Dommage, car je pense que c'est important pour les gens qui ont travaillé sur le même sujet, «les bijoux et parfum», au Mali et au Sénégal, sont connu des developements. Il ne s'agit pas de moi, mais plus sur le partage documentation du patrimoine culturel.

manuscrit
Maintenant, le script est presque terminé, le cadre de travail de l'ouvrage peut être rempli, les images sont et la édité lay-out effectué. En outre, il y aura une édition e-book.

traduire
Enfin, je tiens de texte à traduire en français et l'anglais, pour les femmes d'Afrique de l'Ouest, les artistes, mais aussi les femmes qui aiment moromoro, peuvent lire plus d'informations. Dans le même temps, d'autres artistes, musées ou de la conception de la mode verte peuvent être inspirés par le travail de la céramique botaniques.

Monday, July 15, 2013

hoeveel rondjes redigeren - how many laps editing


Dit is een goede reminder van wat er bij komt kijken als je een boek schrijft

8 mei: basis platte tekst manuscript van 40 pagina's is klaar,

ronde 1: controleer tekst op begrijpen en taalfouten,
22 mei: het manuscript rondgestuurd aan vrienden en kennissen die meelezen,
ronde 2: tekst update van feedback meelezers,
ronde 3: hardop lezen en tekst aanpassen, het manuscript telt nog 38 pagina's,
ronde 4: aandacht voor spelling, toon of voice en interpunctie,
24 juni: ronde 5: hele dag samen met Desdee de puntjes op de i gezet. Spelling en interpunctie als speerpunt, maar ook dubbelingen en tijden van werkwoorden.
3 juli: ronde 6: tekst update van feedback meelezers, daarna script naar de schrijverscoach verstuurd. Zij gaat zich inlezen om een beeld te krijgen.
5 juli: manuscript bespreken met schrijverscoach. Goed gesprek met bruikbare schrijftips
ronde 7: aan de slag met schrijvers tips
14 juli: manuscript nog 35 pagina's. Minder tekst, meer informatie, dat voelt lekker.

Alle lezers van het moromoro manuscript, heel erg bedankt.
trek in een glaasje atye onder de mangoboom

how many laps editing
This is a reminder of the work you do when writing a book

May 8: basic textscript of 40 pages is finished,
Round 1: check language errors,
May 22:
circulate script for reading along,
Round 2: text update feedback readers,
Round 3: read text
loud and adjust the script,
Round 4: attention to spelling, punctuation and tone of voice,
June 24: Round 5: all day along with Desdee put the dots on the i,
July 3: Round 6: Update text feedback readers, then sent script
to the writer coach.
July 5:
discuss script with coach, get writing tips,
Round 7: get started with writers tips
July 14: manuscript reduced to 35 pages. Less text, more information, that feels good.

All readers of the moromoro script, thank you very much.
Now I like a glass atye under the mango tree.


combien de tours édition
C'est un rappel du travail q'on faites lorsq'on écrit un livre

8 mai: textscript base de 40 pages est terminée,
Round 1: vérifier les erreurs de langue,
22 mai: circuler script pour la lecture,
Round 2:
texte informations de mise à jour des co-lecteurs,
Round 3: lire un texte fort et d'ajuster le script,
Round 4: attention à l'orthographe, la ponctuation et le ton de la voix,
24 juin: round 5: toute la journée avec Desdee lire le text ensemble,
3 juillet: round 6:
texte informations de mise à jour des co-lecteurs, puis envoyé le script à l'entraîneur de l'écrivain.
5 juillet: discuter script avec l'entraîneur, obtenir des conseils d'écriture,
Round 7: commencer avec des conseils d'écrivains
14 juillet: manuscrit réduite à 35 pages. Moins de texte, plus d'information, ca sent bien.

Tous les lecteurs du script moromoro, je vous remercie beaucoup.
Maintenant, je voudrais un verre d'atye sous le manguier. 

Sunday, July 14, 2013

schrijverstips

De schrijverscoach kwam met de volgende schrijverstips

taalregels
woorden aan elkaar schrijven
interpunctie/hoofdletters
te veel bijwoorden
gebeurtenissen in de verleden tijd schrijven
schrijf te veel in voltooide tijd
spellingcheck nogmaals
schrijf getallen voluit schrijven, dat was zeven

richtlijnen
maak afspraken over de lengte van de alinea's
witruimte is goed
schrijf de reportages in 250 tot 300 woorden
schrijf de streamer in 1 regel, maximaal 2
hou het logisch, kernzinnen van de alinea vooraan
schrijf inleiding bij elke pagina
introductie van personen anders raakt de lezer de weg kwijt
 
stijl
er zijn veel dubbellingen
hak sommige zinnen met oog op vertaling
dankwoord mag korter
hou feiten bij feiten 
kill your darlings
bij prikkeling mag de lezer ook fantaseren

ik ben blij met deze waslijst. 

een grote les is, dat tekst ook gestyled kan worden, 
echte een uitdaging voor deze styliste
een ontwerpje gaat makkelijker en sneller

The coach for writing came up with the following tips

language rules
write words together (typical dutch)
punctuation
/ capitalization
too many adverbs
events in the past
write too much in past tense
spelling check
write numbers in full letter, which was point seven

guidelines
make agreements about
paragraphs length 
white space
is okay
write the
reports in 250 to 300 words
write the
streamer in 1 line, up to 2
write
core sentences of the paragraph in front
write
introduction to each page
introduce persons, even reference

style
there are many
double features
chop
some phrases Think about translation)
acknowledgments
may be shorter
leave
facts to facts
kill your darlings
by stimulation, let the reader fantasize
I am pleased with this laundry list.
a great lesson is that text
can be styled too
a real challenge for me as a stylist

designing is easier and faster

L'entraîneur de l'écriture est venu avec les conseils suivants

règles linguistiques
écrire des mots ensemble (tipique néerlandais)
ponctuation / capitalisation
trop adverbes
écrire trop au passé
vérifier l'orthographe
écrire les nombres en pleine lettre, qui était le point sept

directives
conclure des accords sur la longueur des paragraphes
espace blanc est correct
rédiger les rapports de 250 à 300 mots
écrire la banderole en ligne 1, jusqu'à 2
écrire des phrases de base de l'alinéa devant
écrire introduction à chaque page
introduire personnes, même référence

Style
il ya beaucoup de caractéristiques doubles
Hacher quelques phrases Pensez traduction)
Remerciements peuvent être plus courts
laisser faits à des faits
Kill Your Darlings
par stimulation, que le lecteur fantasmer
 

Je suis heureux de cette liste de blanchisserie.
une grande leçon est que le texte peut être stylé aussi
un véritable défi pour moi en tant que styliste
la conception est plus facile et plus rapide

Wednesday, May 22, 2013

manuscript klaar! - manuscript finisched!

Tekst is om de foto's en illustraties heen geschreven.

Er zijn dagen geweest dat stukken tekst schrijven voor moromoro niet lukte en andere dagen dat de woorden 'als ware' vanzelf kwamen. Om de tekst af te ronden is een hele kunst. De cruciale vraag is telkens in hoeverre staat deze informatie dichtbij moromoro? 

Elk onderwerp met betrekking tot moromoro, heeft maximaal twee pagina's. De informatie van de onderwerpen moet ook afzonderlijk te lezen zijn, zonder te veel in herhaling te vallen. Elke tekst heeft een of twee zinnen die eruit springen.
Maak kennis met Coumba, Adji, Daba, Bousso, Fati, Korotoum, Fatoumata en Fatou op hun eigen pagina. Zij vertellen wat hun relatie is met moromoro en laten het verhaal dichterbij komen. 

van beeld naar woord
Na het schrijven van de eerste tekst, kwam het corrigeren en aanvullen. Tot slot is de tekst nog platter gemaakt. De inhoudsopgave en onderwerp aanduidingen zijn gebleven. In een poging om het zo duidelijk te maken voor degene die gaan meelezen.



Text is written around the pictures and illustrations.
There have been days when writing text documents for moromoro failed and other days that the words came naturally. To round off the text is an art. Crucial question is; to what extent is this information close to moromoro?

Any topic related to moromoro, has a maximum of two pages. The information on the subjects should also be read separately. Each text has one
or two a sentencs  that stand out.
Meet Coumba, Adji, Daba, Bousso, Fati, Korotoum, Fatoumata and Fatou in their own pages. They tell what their relationship with moromoro is and let the story get closer.

from image to word
After writing the first text, a second tour was to correct and complete it. Finally, I made the text flatter. The table of contents and subject indicators remained to seperate the subjects from each other.

Le texte est écrit autour des photos et des illustrations.
Il ya eu des jours où la rédaction de documents de texte pour moromoro échoué et d'autres jours que les mots sont venus naturellement. Pour compléter le texte est un art. Question cruciale est: dans quelle mesure cette information est proche de moromoro?

Chaque sujet lié à moromoro, dispose d'un maximum de deux pages. Les information sur les sujets doit également être lu séparément. Chaque texte possède une ou deux par sentencs qui se démarquent.
Rencontre Coumba, Adji, Daba, Bousso, Fati, Korotoum, Fatoumata et Fatou dans leur propre pages. Ils disent que leur relation avec moromoro est et laisser l'histoire se rapprocher.

de l'image à la parole

Après avoir écrit le premier texte, un second tour était de corriger et de compléter. Finallement, j'ai fait le texte plat. La table des matières et des indicateurs du sujets restent, en ordre de séparer les sujets les uns des autres.